What does a translator do? Fourth and final part. Rest and relaxation!

And finally… dit is helaas mijn laatste dag met jullie. En ik wil het nu een beetje hebben over wat ik graag doe als ik niet aan het vertalen ben, nou ja, ik bedoel natuurlijk die dingen die in het teken van de jeugdliteratuur staan.

Helemaal boven op de Rest and Relaxation (R&R) lijst staan natuurlijk boeken. Er zijn zoveel mooie boekwinkels in Amsterdam, waar ik woon, en ik wil graag een aantal van mijn favoriete Amsterdamse boekwinkels aan jullie voorstellen.

Er zijn een paar geweldige kinderboekwinkels, waaronder Helden en boeven in de Bosboom Toussaintstraat en de kinderboekwinkel op de Rozengracht (en ook Nieuwezijds Voorburgwal), waar ik vaak boeken koop.

de kinderboekwinkel

de kinderboekwinkel

Helden en boeven

Helden en boeven

Ik hou ook van Antiquariaat Lont, bij mij om de hoek in de Herenstraat, “het enige antiquariaat in Amsterdam dat is gespecialiseerd in kinderboeken”, en waar ik een mooi, oud exemplaar van De geheimen van het Wilde Woud heb gevonden.

Antiquariaat Lont

Antiquariaat Lont

Heel oud en nog steeds heel mooi

Heel oud en nog steeds heel mooi

Mijn super-duper-nummer-een-favoriete boekwinkel in Amsterdam voor Nederlandstalige boeken is de Island Bookstore in de Westerstraat, ook omdat de medewerkers zo vriendelijk zijn. Ze hebben een mooie selectie van kinder- en jeugdliteratuur. De Athenaeum Boekhandel op het Spui vind ik ook geweldig, vanwege het ruime aanbod aan boeken en tijdschriften, en ook omdat er twee uitstekende boekwinkels voor Engelstalige boeken in de buurt zijn: Waterstones en de onovertrefbare American Book Center. Zoveel leesmateriaal voor mijn R&R-uurtjes!

Island Bookstore

Island Bookstore

De bibliotheek is natuurlijk ook belangrijk en de kinder- en jeugdafdeling van de grote bibliotheek in Amsterdam vind ik heel goed. Je kan er ook het Muizenhuis uit de boeken over Sam en Julia bezoeken (uitgever: Rubinstein).

Kinderafdeling, OBA

Kinderafdeling, OBA

Het Muizenhuis. (De foto die je vindt via de link boven is veel mooier!)

Het Muizenhuis. (De foto die je vindt via de link boven is veel mooier!)

Welcome to the House of Mouse

Welcome to the House of Mouse

Art mouse

Art mouse

Mice to meet you!

Mice to meet you!

In de buurt hebben we ook een heel beroemde kinderschrijver, die ik altijd graag bezoek. Theo Thijssen, de schrijver van Kees de jongen, die zijn naam ook aan mijn stamkroeg heeft gegeven: Café Thijssen in de Jordaan, hoek van de Lindengracht/Brouwersgracht. Altijd goed voor een beetje R&R!

My friend Theo

My friend Theo

Dit was dus mijn laatste blogstukje voor jullie. Het was een plezier voor mij om bij deze blog betrokken te zijn en een paar van mijn verhaaltjes en foto’s met jullie te delen. Ik laat jullie achter met een “cheers” van mij en de beste wensen van Jet Boeke en de kinderboekwinkel op de Rozengracht.

Season's greetings

What does a translator do? Part 3: Reviewing and representation

Een deel van mijn werk bestaat uit advies geven aan uitgevers in het buitenland, door bijvoorbeeld leesrapporten te schrijven. Op de website van het Expertisecentrum Literair Vertalen (een heel handige site trouwens voor vertalers en vertaalkwesties) vind je een gids voor het schrijven van een leesrapport. Een leesrapport schrijf je normaal gesproken voor een uitgever die een boek in een andere taal interessant vindt (dat heeft hij of zij misschien in een brochure gezien of door contact met buitenlandse uitgevers op een boekenbeurs bijvoorbeeld) maar die zelf die taal niet kan lezen. Dan schakelt de uitgever een lezer in die een rapport over dat boek kan schrijven – dat hoeft niet per se een vertaler te zijn, maar de twee bezigheden zijn natuurlijk goed (en leuk) te combineren. Je voelt je een beetje als een recensent, maar over het algemeen schrijf ik alleen leesrapporten over boeken die ik goed vind. Dan kan je positief en overtuigend zijn als je wilt uitleggen waarom de uitgever dit boek MOET uitgeven!

Soms heb ik ook contact met uitgevers omdat ze een deelvertaling van een boek willen laten maken. Het is ook natuurlijk moeilijk voor uitgevers als ze een boek wel interessant vinden maar het niet kunnen lezen. Een leesrapport helpt – en een fragmentvertaling is nog beter. Dan krijgt de buitenlandse uitgever een indruk van het verhaal en de stijl van de schrijver. In mijn ervaring willen uitgevers in Engelstalige landen ongeveer de eerste twintig pagina’s van een boek lezen (niet “het beste deel” dus) – en ook een synopsis van het boek. Dat is alleen maar een eerste stap, maar… alles begint ergens. Die deelvertalingen worden ook uiteindelijk best vaak hele boekvertalingen, en het is altijd leuk om te zien hoe zo’n project kan groeien: van een gesprek tot een rapport tot een fragmentvertaling tot een mooi boek in een boekwinkel.

In other news… nog een leestip! 100 Dutch-Language Poems. From the Medieval Period to the Present Day. Selected and translated by Paul Vincent and John Irons. Uitgegeven door Holland Park Press, Londen. De vertalers hebben mooie gedichten uitgekozen en wat ik als vertaler ook interessant vind is dat alle gedichten twee keer in het boek staan: op de linkerpagina in het Nederlands en op de rechterpagina in de Engelse vertaling. Misschien lijd ik aan beroepsdeformatie, maar dit vind ik een heel interessante aanpak. Ik zeg: Lezen!

Read it!

The best book about books

Hallo!

Vandaag heb ik een leessuggestie voor jullie: Het boekenboek van Veerle Vanden Bosch en Mirjam Noorduijn. Dit boek over “onmisbare jeugdboeken uit de Lage Landen” bevat ook zoveel leestips dat je tijdens het lezen zeker een lange lijst met andere interessante boeken uit Nederland, Vlaanderen en de hele wereld kunt maken. En als je iemand kent die wel Engels spreekt maar geen Nederlands en die Het boekenboek graag wil lezen, heb ik de perfecte oplossing: ik heb dit geweldige boek in het Engels mogen vertalen. Hoera! Meer dan 300 pagina’s weetjes en tips over mooie boeken – en alweer een titel die niet zo makkelijk was om te vertalen…

The Book of Books? Ja, heel mooi maar in het Engels is het “Book of Books” de Bijbel. The Books Book? Hmm… grappig maar klinkt misschien een beetje raar. Uiteindelijk hebben we voor The Book of Children’s Books: A Treasury of Literature from Flanders and the Netherlands – and Beyond als titel gekozen. “Treasury” vind ik hier een mooi woord – de boekenkast als schatkist…

Et voilà! 

The Book of Children's Books

What does a translator do? Part 2: Research and reconnaissance

Zoals ik in mijn vorige blog heb geschreven gaan vertalers – als ze even niet aan het vertalen zijn – soms ook naar buiten. En vorige maand was ik toevallig zelfs in het buitenland. In Frankfurt, om precies te zijn, voor de Buchmesse, waar Vlaanderen en Nederland dit jaar samen het gastland waren. Dat betekent een heel programma van activiteiten rond Nederlandstalige boeken en cultuur, prachtig georganiseerd door artistiek intendant Bart Moeyaert en een heel enthousiaste team van het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Letterenfonds – en hopelijk ook veel samenwerking met buitenlandse uitgevers in de komende jaren.

Ik ben al vaak naar de kinderboekenbeurs in Bologna geweest, om contact te maken met uitgevers en ook om op de stand van de Society of Children’s Book Writers and Illustrators te helpen. Ik ben lid van deze groep en heb ook de Nederlandse “chapter” van de SCBWI opgezet. De Society is om de twee jaar aanwezig in Bologna en ik vind het altijd leuk om andere leden uit de hele wereld te leren kennen en hun illustraties en verhalen te zien.

Bijna alle belangrijke uitgevers van kinderboeken gaan naar de boekenbeurs in Bologna om rechten te verkopen – het is een geweldige manier om een indruk te krijgen van welke boeken waar ter wereld worden gemaakt. En in Bologna heb ik veel uitgevers persoonlijk ontmoet waarmee ik eerder alleen contact per email had, uitgevers uit bijvoorbeeld Amerika, Nieuw-Zeeland, Canada, Nigeria en Engeland, maar ook uitgevers die in Amsterdam werken, zelfs om de hoek van mijn huis. Naar de boekenbeurs ga ik vooral voor de gezelligheid – en natuurlijk voor de boeken (en ook voor de prosecco en de Italiaanse fumetti…).

Dit was toch mijn eerste keer als vertaalster op de boekenbeurs in Frankfurt, de grootste boekenbeurs ter wereld met (volgens Wikipedia) “7.000 exploitanten en meer dan 280.000 bezoekers” – veel groter dus dan het schattige kinderboekenbeursje in Bologna, wat ik altijd zo groot heb gevonden. Op deze foto staat volgens mijn berekeningen ongeveer twee procent van alle stands in Frankfurt…

So many books

Als je de grootste boekenbeurs ter wereld bezoekt heb je veel koffie nodig…

De boekenbeurs is groot en ik is klein en da's niet eerlijk, o nee - maar met een grote bak koffie gaat alles beter!

De boekenbeurs is groot en ik is klein en da’s niet eerlijk, o nee – maar met een grote bak koffie gaat alles beter! (Photo credit: Rachelle Meyer)

Achter een zee vol Nederlandstalige boeken in het Gastlandpaviljoen

Achter een zee vol Nederlandstalige boeken in het Gastlandpaviljoen

Auf Wiedersehen

Auf Wiedersehen, Buchmesse! Tot de volgende keer.